Saturday, January 23, 2016

Prob number two: Chanson D'automne

There are few things more pretentious than reciting a poem in French. Perhaps this is because for a long time French was considered a cultured way to speak and likewise verse was a more cultured way to write.  In any case, there's one French poem I think everyone should know: "Chanson D'automne" by Paul Verlaine.
Les sanglots longs
des violons
de l'automne
blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure;

Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.

Translators have modified the poem slightly to fit an English rhyme scheme but in its original French I find the poem especially sad. Verlaine characterizes himself through a description of Fall. He paints the soundscape of the aching season with emptiness and despair, of time lost and wasted, and ultimately death. 

Though the poem was first published in 1866 it became especially significant in 1944, during the Nazi occupation of France. The French people were tired, restless, full of despair. They were also like dead leaves blowing from here to there in the wind. That's why Verlaine's poem was used as a symbol of unity for the Free French movement.

Under the Vichy government in France, Radio Londres broadcast BBC messages to the French resistance in code to inform them of the allies plans to liberate France. Twenty-four hours prior to D-Day Georges Bégué began his broadcast with a personal message:
Les sanglots longs/ Des violons/ De l'automne/ Blessent mon coeur/ D'une langueur/ Monotone.
The message alerted the French people that D-Day would begin and soon the people would be liberated from the "Monotonous Languor" in their lives.  Here is a video on youtube with the broadcast.

Poetry is important to History because it documents the human experience in familiar metaphors we can all find some universal truth in. Since languages are social constructs and only have meaning within a group of people who acknowledge those meanings, poetry continues to change shape and form from generation to generation. As we head into the future, we can use poetry to continue to communicate with one another so long as one is receptive enough to listen to what is behind the words.
~Ellen

8 comments:

  1. This is so "poetic" -- which I know is rather redundant, but the idea of using a poem to communicate secret messages of solidarity during war is so... poetic! I agree that language and the way we use it will continue to change throughout the decades, but I'd like to think that words will always be able to carry heavy significance, no matter what's going on in our world, in war or in peace. I keep three poems folded in the back of my journal, and when I need extra strength, I'll take them out and read them again and again (each one is the remedy for a different pain). Lesson learned: poetry is powerful on both the personal and national level. Having a poem that unites and comforts an entire country is impressive indeed.

    ReplyDelete
  2. I love the rhyme scheme of this poem, it flows so musically and comfortably. I also love the idea of poetry as a communication channel between generations and between people; ideally, if we read (/wrote) more often everyone would understand each other, and even though I can't see this happening it is a comforting sentiment.

    ReplyDelete
  3. I wish I knew French! Nonetheless, reading through the poem and trying ot pronounce everything as "Frenchly" as possible, I can sort of see where you are coming from with the unique soundscape. I am actually curious to know how well they can translate poems like these, especially ones that rhyme. Anyways, I appreciated the connection to French history, because I generally don't connect poetry and history in my mind (even though poetry clearly draws influence from poets' historical surroundings.

    ReplyDelete
  4. I wish I knew French! Nonetheless, reading through the poem and trying ot pronounce everything as "Frenchly" as possible, I can sort of see where you are coming from with the unique soundscape. I am actually curious to know how well they can translate poems like these, especially ones that rhyme. Anyways, I appreciated the connection to French history, because I generally don't connect poetry and history in my mind (even though poetry clearly draws influence from poets' historical surroundings.

    ReplyDelete
  5. This is such an interesting bit of history I didn't know about. I don't speak French but I like to admire it and it's such an inherently poetic language. I like that you mentioned how poetry is a form of communication. It's art, but it's meant to help people communicate and connect through a common idea or feeling.

    ReplyDelete
  6. You are right in that the French language has a unique soundscape in poetry, and especially in this poem. It is the same as trying to say a joke from the original version in one language and translating it to another language. It is not the same. It may not make sense, or it may just not be funny in the translated version.

    ReplyDelete
  7. I never really considered poetry in other languages. If only we were in Ameraica were multilingual like the rest of the world. I would imagine it would highlight a whole new dimension to poetry, as you pointed to in this post. Because it gives this dimension, I agree that you should not try to translate it into an English Rhyme scheme because you are never doing it justice, though someone who can do it effectively its extremely impressive.

    ReplyDelete
  8. I wish I was fluent in French so that I could read this poem without a translation and glean some meaning from it. It sounds so beautiful, but then again most French does. The idea of it being taken and used in the context of World War 2 and secret messages makes it seem so much more haunting -- and, like Elissa said, poetic -- than it did when you just described it. Reading English translations (which I'm sure help it lose some of its magic), the poem is heartbreaking already, but knowing the weight of its sort of use and history, it becomes that much more heavy. Really interesting piece of history, nice job!

    ReplyDelete